Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Bienvenue chez Marry.....
Bienvenue chez Marry.....
Publicité
Bienvenue chez Marry.....
Archives
Newsletter
4 janvier 2014

15 traductions hilarantes de produits alimentaires

Lorsque certaines marques importent leurs produits dans d'autres pays, il arrive que la traduction de leurs noms ne soit pas tout à fait adaptée. Simple erreur ou technique marketing ? Voici 15 exemples hilarants.

De l'urine à l'eau chaude

 

"Urinal hot drink", est une tisane aux cranberries qui permettrait d'éliminer les bactéries des urines. Seulement voilà, traduit en français cela donne "thé à l'urine".
 De quoi dissuader plus d'un consommateur !

Des crevettes aromatisées au crack

Pas sûr que l'on en retrouve vraiment à l'intérieur du paquet mais une fois traduit le slogan de cet emballage annonce des crevettes au goût de crack.

Sueur d'animaux

En matière de noms hilarants, les Japonais ne sont pas en reste ! Cette boisson énergisante est bâptisée "Pet sweat" soit "Sueur d'animaux" en français. Oserez-vous en boire ?

De la sauce à la semence

Ce produit est une sauce épicée dans laquelle on trempe généralement des ailerons de poulets. Appelée "Cemen Dip", elle signifie "sauce à la semence" en français. De quoi faire rire ses invités à l'apéritif.

Les doigts de Marie

Pas de panique ! Ce produit est juste une boîte de biscuits au spéculoos qui n'est heureusement pas commercialisée sous ce nom en France car son nom anglais signifie "doigts de Marie".

De la crème de côlon

 

"Crême de côlon", est en fait un produit coréen. Ce sont des petits biscuits fourrés à la crème ayant un goût de bretzel.

De la réglisse nucléaire

Même si son aspect ne semble pas douteux, ce produit chinois signifie en français "réglisse nucléaire" !

Du bon temps pour les gays

Le nom de cet esquimau glacé veut dire "du bon temps pour les gays". En réalité il s'agit de "gay" dans le sens heureux... mais en traduisant on peut facilement faire l'amalgame.

La sauce de la fin

Non, cette sauce n'est pas destinée à empoisonner vos convives. Dans la cuisine britannique, on appelle cela une "sauce finale" parce que c'est la dernière touche apportée au plat pour le relever.

De la saucisse d'homo

Erreur de traduction ou simple provocation ? Personne ne le sait. En tout cas une fois importée au Japon, cette saucisse porte un nom avec une drôle de traduction.

SIDA, des bonbons riches en vitamines

En anglais, l'abréviation AIDS signifie SIDA. Une information que le service marketing de cette entreprise de bonbons aurait peut-être dû prendre la peine de chercher.

Pipi Cola

Non ce n'est pas l'ingrédient secret de la mystérieuse recette du Coca-cola mais un soda qui provient du Ghana.

Viande déchiquetée d'enfants

Traduit en français ce produit signifie "viande déchiquetée d'enfant". En réalité, il s'agit de viande de porc en friture, un repas dédié aux enfants en Chine.

De la soupe pour fille facile

Cette soupe japonaise qui signifie "soupe pour fille facile" a pour slogan : "Pour ceux qui l'aime facile, pas cher et rapidement." Pas sûr que ce soit réellement une erreur de traduction.

Juste du vomi

Peut-être que le nom "Juste du vomi" n'est pas une appellation appropriée pour un paquet de chips...

 

Publicité
Publicité
Commentaires
D
Bonsoir MARRY <br /> <br /> et bien je découvre sur chaque image tes traductions extraordinaire ces PUB mais bon je ne crois pas que j en achèterais MDR merci de cet article car je trouve qu'il fallait savoir bisous bonne nuit Danielle
Publicité