Lorsque certaines marques importent leurs produits dans d'autres pays, il arrive que la traduction de leurs noms ne soit pas tout à fait adaptée. Simple erreur ou technique marketing ? Voici 15 exemples hilarants.
De l'urine à l'eau chaude
"Urinal hot drink", est une tisane aux cranberries qui permettrait d'éliminer les bactéries des urines. Seulement voilà, traduit en français cela donne "thé à l'urine".
De quoi dissuader plus d'un consommateur !
Des crevettes aromatisées au crack
Pas sûr que l'on en retrouve vraiment à l'intérieur du paquet mais une fois traduit le slogan de cet emballage annonce des crevettes au goût de crack.
Sueur d'animaux
En matière de noms hilarants, les Japonais ne sont pas en reste ! Cette boisson énergisante est bâptisée "Pet sweat" soit "Sueur d'animaux" en français. Oserez-vous en boire ?
De la sauce à la semence
Ce produit est une sauce épicée dans laquelle on trempe généralement des ailerons de poulets. Appelée "Cemen Dip", elle signifie "sauce à la semence" en français. De quoi faire rire ses invités à l'apéritif.
Les doigts de Marie
Pas de panique ! Ce produit est juste une boîte de biscuits au spéculoos qui n'est heureusement pas commercialisée sous ce nom en France car son nom anglais signifie "doigts de Marie".
De la crème de côlon
"Crême de côlon", est en fait un produit coréen. Ce sont des petits biscuits fourrés à la crème ayant un goût de bretzel.
De la réglisse nucléaire
Même si son aspect ne semble pas douteux, ce produit chinois signifie en français "réglisse nucléaire" !
Du bon temps pour les gays
Le nom de cet esquimau glacé veut dire "du bon temps pour les gays". En réalité il s'agit de "gay" dans le sens heureux... mais en traduisant on peut facilement faire l'amalgame.
La sauce de la fin
Non, cette sauce n'est pas destinée à empoisonner vos convives. Dans la cuisine britannique, on appelle cela une "sauce finale" parce que c'est la dernière touche apportée au plat pour le relever.
De la saucisse d'homo
Erreur de traduction ou simple provocation ? Personne ne le sait. En tout cas une fois importée au Japon, cette saucisse porte un nom avec une drôle de traduction.
SIDA, des bonbons riches en vitamines
En anglais, l'abréviation AIDS signifie SIDA. Une information que le service marketing de cette entreprise de bonbons aurait peut-être dû prendre la peine de chercher.
Pipi Cola
Non ce n'est pas l'ingrédient secret de la mystérieuse recette du Coca-cola mais un soda qui provient du Ghana.
Viande déchiquetée d'enfants
Traduit en français ce produit signifie "viande déchiquetée d'enfant". En réalité, il s'agit de viande de porc en friture, un repas dédié aux enfants en Chine.
De la soupe pour fille facile
Cette soupe japonaise qui signifie "soupe pour fille facile" a pour slogan : "Pour ceux qui l'aime facile, pas cher et rapidement." Pas sûr que ce soit réellement une erreur de traduction.
Juste du vomi
Peut-être que le nom "Juste du vomi" n'est pas une appellation appropriée pour un paquet de chips...